Thursday, September 24, 2009

美剧中你未必能"听懂"的俚语 (英语广角)
作者: kevin , 发表于: 星期六, 八月 29, 2009, 17:05 (25天前)

1.dude 老兄

  误解:"花花公子, 纨绔子弟"

  实际:此词是叫男性年轻人常用的,与guy的意思相同,只是guy用的范围更广。

  eg:Hey, dude, look at that girl.

  喂,老兄,看那个女孩!

2.chick 女孩(有轻浮之意)

  误解:"妓女"

  实际:此词是叫年轻女孩常用的,语气中确实有轻佻,不尊重的含义。

  eg:Look at that chick at the door.

  看门口的那个女孩。
3.pissed off 真的生气了

  误解:"滚开, 滚蛋"

  实际:此词是表示"生气,不高兴"的意思,与angry同意。

  eg:Man, is that guy pissed of ?

  哎呀,那家伙真的生气了

4.Hey, Give me five (ok的~~绝对没有问题!)

  此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。

  eg:Hey, dude! Give me five!

  嗨,老兄,好啊!


4.Hey, Give me five (ok的~~绝对没有问题!)

  此短语非常流行,经常在大片中出现,击掌庆贺时用。

  eg:Hey, dude! Give me five!

  嗨,老兄,好啊!

 6.Get out of here 别开玩笑了,别骗人了

  误解:这个词大家都很熟悉,容易联想到"滚开"的意思。

  实际:现在很多时候都是"别开玩笑了,别骗人了"的意思,在片子常可以听到,在美国非常流行。

  eg:(Man:)You look very beautiful 你很漂亮

 7.gross 真恶心

  误解:"混乱",字典中gross是"总的, 毛重的"的意思。

  实际:此词是表示"恶心"的 意思,与gag 同意,是美国年轻人一天到晚挂在嘴边的词。

  eg:Yuck, what is this stuff? It looks gross!

  哎呀,这是什么东西?真恶心!

 8.Hello ????????

  并不总是打招呼的意思,有时是"有没有搞错"的意思,要根据上下文来判断。

  eg:Hello, anybody home, we'll be late!

  有没有搞错, 我们要迟到了

 9.Have a crush on someone 爱上某人

  误解:由于crush是"压碎, 碾碎"的意思,因此整个短语容易被误解为"对某人施加压力"的意思。

  实际:此词表示"爱上某人",与fall in love with 同意。

  eg:She thinks she has a crush on someone on John.

  她觉得她爱上约翰了。

No comments:

Post a Comment

Followers

Blog Archive